Top.Mail.Ru

Перевод как высокое искусство

Каждый четверг в 16:00 в 101 аудитории МГЛУ происходят занятия лекционно-практического курса «Перевод как высокое искусство», и учиться переводить под руководством заслуженного профессора МГЛУ Ольги Владимировны Новицкой сюда приходят московские школьники, учащиеся 9-10 классов.

Вот что рассказывают про наши занятия их непосредственные участники (орфография и пунктуация авторов сохранены):

«На самом деле, я очень рада, что попала на Ваш курс. Изначально представляла все по-другому, никогда сильно не задумывалась, что перевод - настолько сложная вещь. Когда Вы рассказали про то, чем на самом деле является перевод, я не то что открыла новое, я как будто 'переосознала'. Я догадывалась, что это, но, вспоминая, как мы «переводили» раньше, мне стало слегка не по себе. Честно. Потому что это никак не сравнится. Ведь перевод - и правда искусство. И почему я раньше не придавала особого значения этому? Почему читала, даже не посмотрев, кто перевёл книгу?

Можно сказать, мой мир, всё-таки, перевернулся. Но я привыкла к таким переворотам, потому что так можно формировать себя и свой взгляд на мир. Казалось бы, есть какие-то отдельные вещи, о которых можно даже не догадываться, но как только узнаёшь о них - начинаешь думать иначе. Видеть в чем-то ещё и то, чего раньше не видел. Так вот, я очень благодарна, что Вы раскрыли мне глаза на перевод. Теперь я смотрю немного иначе.

Я с удовольствием хожу на Ваши занятия. И, как человек, который любит пофантазировать и поразмышлять, могу сказать, что мне безумно интересно принимать участие в Вашем кружке. Притом, Вы разговариваете с нами, я люблю, когда такая атмосфера дискуссии. Я ещё, конечно, не знаю, что такое институт, но, надеюсь, что там занятия проходят подобным образом» (Настя Жирова, Предуниверстарий МГЛУ, 9 класс)

«Для меня литературный перевод всегда был чем-то недоступным и сверхъестественным, мне казалось, что я никогда не смогу правильно перевести что-то большее, чем текст из учебника по английскому, до тех пор, пока я не пришла на занятия к Новицкой Ольге Владимировне. Поначалу, было очень не просто, но позже, под чутким руководством Ольги Владимировне начало получаться. Сейчас перевод для меня - увлекательная и интересная работа, и я безумно рада, что у меня есть такая уникальная возможность посещать этот прекрасный курс, «Перевод как высокое искусство», и шаг за шагом идти к своей мечте стать переводчиком.» (Вероника Татулова, Предуниверситарий МГЛУ,9 класс)

«В начале этого учебного года я начала  посещать кружок "Перевод как высокое искусство". Я выбрала этот кружок, так как хочу знать все тонкости английского языка на профессиональном уровне, и была уверена, что этому меня сможет научить Ольга Владимировна Новицкая, заслуженный профессор МГЛУ. Поначалу было немного волнительно, но Ольга Владимировна с первых занятий расположила нас к себе. Преподаватель даёт нам нестандартные и очень интересные задания, а каждая лекция наполнена содержательной информацией, которая не входит в рамки школьной программы. Психологически мне очень комфортно заниматься с Ольгой Владимировной, потому что ее педагогическая критика корректна и всегда тактична». (Катя Кудрявцева, Предуниверситарий МГЛУ,9 класс)

«Очень нравится этот курс. Он помог мне ближе познакомиться с профессией переводчика, я освоил основы переводоведения. Больше всего мне нравится, что всю новую теорию, которую преподаватель объясняет очень доступно и интересно,  мы отрабатываем, переводя забавные английские рассказы и статьи.

Советую этот курс каждому, кто в той или иной степени интересуется переводом. С каждым занятием я становлюсь всё более уверен в том, что хочу связать свою будущую жизнь с переводческим искусством.» (Тарас Бардаков,Предуниверситарий МГЛУ,9 класс)

Наш курс задуман как лекционно-практический, поэтому лекции, куда приходят не только учащиеся Предуниверситария, но и ребята из 4-х кадетских классов московских школ, которые первый год занимаются по программе предпрофессиональной подготовки по специальности «Военный перевод», чередуются с практическими занятиями, к которым надо готовиться дома. Перевод предполагает вечное ученичество. В нем нет, и не может быть мелочей. Это сложное, но очень благодарное дело. И главным итогом курса является интерес к переводу как к будущей профессии.Так что, надеюсь, мы на правильном пути.
Система Orphus