Top.Mail.Ru

Формирование профессиональной компетенции будущих переводчиков


Тематический план работы кружка

«Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков»

(2 полугодие 2020-2021 уч. года – 1 полугодие 2021-2022 уч. года; 8 занятий; руководитель кружка: к.ф.н. А.А. Альварес Солер)

Занятие 1.

Текст и смысл: художественный перевод как информационный процесс. Понятие художественного перевода. Встреча с гватемальскими писателями. Знакомство с творчеством Роберто Арльта.

Занятие 2.

Слово как индикатор художественной картины мира в переводе. Встреча с гватемальскими писателями. Знакомство с творчеством Орасио Кироги.

Занятие 3.

Межкультурные осложнения как фактор перевода. Встреча с гватемальскими писателями. Знакомство с творчеством Элены Понятовска.

Занятие 4.

Текст и переводчик: художественный перевод как псиохосемиотический процесс. Встреча с гватемальскими писателями.

Занятие 5.

Интерпретация и понимание в художественном переводе. Встреча с гватемальскими писателями.

Занятие 6.

Внутренняя речь переводчика. Эмотивность и переводческая оценка. Встреча с гватемальскими писателями.

Занятие 7. Особенности перевода аудиовизуальных произведений под дубляж.

Занятие 8. Особенности перевода фильмов под закадровый перевод.

Материальное обеспечение:

1. Писанова Т. В., Альварес Солер А. А. Пространства коммуникации Испании и Латинской Америки: многоязычие, литература, традиции перевода: монография. ФГБОУ ВО МГЛУ, 2019, Москва, ФГБОУ ВО МГЛУ, 978-5-00120-060-4, 500. 17 п.л. https://elibrary.ru/item.asp?id=37174408

2. Альварес Солер А. А. Роль аудиовизуального перевода в обеспечении межкультурного и межъязыкового взаимодействия // Гуманитарные науки. Вып. 5 (795): Вестник Московского государственного лингвистического университета. – М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2018. – 185-191 с.

3. Альварес Солер А. А. Основные подходы к переводу аудиовизуальных текстов в сложном динамическом контексте. Электронный сборник материалов участников международной научной конференции «Романские языки эпоху глобализации: современные вызовы и самоидентификация», 20 октября 2020. Волгоград, 2020. – С. 70-75. Режим доступа.

4. Альварес Солер А. А. Подражание индивидуальному стилю в художественном переводе. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. Выпуск 2 (844), 2021. – С. 183-191. Режим доступа: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/2_844_H.pdf

5. Альварес Солер А. А. Лингвостилистическое своеобразие и специфика перевода рассказа Мануэля Сапаты Оливельи «Паутина». Вестник Российского нового университета. Серия/Series: Человек в современном мире/Human in the modern world. Выпуск 2, 2021 – С. 78-89. Режим доступа.

6. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПбГУ2006 – 224 с.

7. Cerezo, Beatriz. La traducción para el doblaje en España. Mapa de Convenciones. Universitat Jaume I, 2015, 181 p.

8. González Juan Francisco. Aprender a ver cine. La educación de los sentimientos en el séptimo arte. – Madrid: Ediciones RIALP, S.A., 2007, 171 p.

9. Holmes J. The Name and Nature of Translation Studies. The Translation Studies. Reader. Ed. by L.Venuti. London, New York, Routledge Publ., 2000, pp. 172–185.

10. Hurtado, Amparo. La notion de fidélité en traduction. París: Didier Érudition, 1990.

11. Hurtado, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2000.

12. Martí Ferriol, José Luis. Estudio empírico y desccriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. Tesis doctoral. Castelló de la Plana, 2006.

13. Martínez Sierra, Juan José. Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Tesis doctoral: Universitat Jaume I, 2004. http://www.tdx.cesca.es/TDX-1115104-095509/.

Система Orphus