Top.Mail.Ru

В МГЛУ прошло научно-практическое заседание, посвящённое переводам с персидского на русский язык

В МГЛУ прошло научно-практическое заседание, посвящённое переводам с персидского на русский язык
14 сентября 2017

7 сентября 2017 года Московский государственный лингвистический университет посетила делегация в составе: Реза Малеки, культурного представителя Посольства Исламской Республики Иран в Москве, Расула Исмаилзаде, руководителя Центра по распространению переводов и изданию Организации по культуре и исламским связям и Махди Саадатнежад, атташе по культуре. 

В ходе беседы стороны подчеркнули важность в продолжении развития проведения совместных семинаров, конференций и других мероприятий. В будущем МГЛУ и Центр по распространению переводов и изданию Организации по культуре и исламским связям сможет взаимодействовать по трем направлениям: организация образовательного курса повышения квалификации для студентов и преподавателей; подготовка и издание словаря; проведение встреч и совместных семинаров для переводчиков. 

В этот же день в МГЛУ состоялось научно-практическое заседание, посвящённое переводам с персидского на русский язык и изданию переводимых книг в Российской Федерации. В заседании приняли участие приглашены переводчики, издатели, редакторы, библиографы, преподаватели, студенты, а также представители иранской стороны, заинтересованные в повышении качества и количества переводов персидской литературы на русский язык. 

Вели мероприятие руководитель Центра персидского языка Ген Мария Игоревна и доцент кафедры восточных языков, директор Центра языка и культуры Ирана Александр Иванович Полищук. Заседание началось с приветственной речи руководителя Культурного представительства при Посольстве Исламской Республики Иран в Москве господина Резы Малеки. Далее слово было передано руководителю Центра переводов и издания книг Организации по культуре и исламским связям ИРИ) господину Расулу Исмаилзаде. Уважаемый гость отметил чрезвычайную важность работы переводчиков, поскольку на них ложится львиная доля ответственности за установление дружественных отношений не только между отдельными группами людей, но и целыми странами. Он отметил необходимость понимания переводчиком стиля переводимого текста. Александр Иванович, в свою очередь, добавил, что в подходах к переводу русская и иранская школы едины. Он отметил существование проблемы с переводом персидских неологизмов на русский язык и попросил иранскую сторону оказать содействие. 

Самым дорогим гостем заседания был опытный переводчик и известный иранист Джехангир Хабибулович Дорри, которому принадлежит большая часть переводов с персидского на русский язык и исследований современной иранской литературы. С присутствующими он поделился опытом и дал важный совет всем переводчикам: «Учиться и ещё раз учиться!». 

Никитенко Евгения Леонидовна – старший преподаватель института восточных культур и античности Российского государственного гуманитарного университета – рассказала о важности составления библиографии переведенных книг и о планах публикаций своих работ в этом направлении. Редактор издательства «Садра» Ханина Татьяна Геннадьевна, обеспокоенная низким уровнем владения русским языком, призвала молодых переводчиков направить свои силы и на искоренение этой проблемы. 

В конце заседания организаторы поблагодарили всех гостей за участие в дискуссии и отдельно Идриса Идрисова и Насима Мирзоева за обеспечение мероприятия переводом. 

Особую благодарность Центр персидского языка и Культурное представительство при Посольстве ИРИ в Москве выразило и.о. ректора МГЛУ Краевой Ирине Аркадьевне за любезно предоставленную возможность провести заседание в стенах университета.



Возврат к списку

Система Orphus