Top.Mail.Ru

Онлайн-лекции по лингвострановедении в Центре киргизского язык и культуры им. Ч. Айтматова

20 июня 2022
С 16 мая по 10 июня 2022 г. студенты 1-го курса ИМОиСПН, изучающие киргизский язык, прослушали лекционный курс «Лингвокультурные параллели киргизского и русского языков» доктора филологических наук, профессора Кыргызско-Турецкого университета Манас Дербишевой Замиры Касымбековны. 

 Проведение данного лекционного курса было организовано кафедрой языков и культур стран СНГ и ближнего зарубежья Дирекции Базовой организации по языкам и культуре государств — участников СНГ в рамках сетевого сотрудничества с вузами Кыргызской Республики, в целях развития общих образовательных программ бакалавриата и магистратуры. Вот что пишут студенты после того, как прослушали данный лекционный курс: Илья Столяров: Язык – важнейшая часть для понимания того, что представляет из себя та или иная культура. Хотя, справедливее было бы сказать, что язык – важнейший инструмент для понимания всего. «Я мыслю, следовательно, существую». Понадобилось несколько столетий, непомерные усилия человеческого разума для того, чтобы великая для европейской мысли максима Декарта обрела новую формулировку, которая изменила парадигму философской мысли, создав попутно новую науку, вышедшую далеко за пределы сугубо философских категорий, – лингвистику. «Я говорю, следовательно, существую». С этой максимой мы вошли в новую эпоху. Как писал Л. Витгенштейн: «Мой язык – граница моего мира». Волей или неволей мы всегда будем мыслить образами, концептами родного для нас языка. Это очень важно в контексте такого академического направления, как регионоведение, объектом которого является системная совокупность ландшафтной оболочки земли и вписанного в неё общества. Язык, на котором говорит общество, детерминировано особенностями ландшафта и так далее, а сам же язык во многом детерминирует мышление общества. Хотя в действительности мы не можем осмысленно сказать ничего, что не отображает действительность, то есть не является фактом о положении тех или иных вещей, существование которых мы можем эмпирически доказать, мы используем наш язык для того, чтобы показать наши эмоции. И здесь включается перцептивная, эмоциональная функция языка, которая лучше всего отображается в языковых концептах. Так, например, по-разному русские и киргизы представляют себе счастье (бакыт): для первых счастье является понятием трансцендентным, метафизическим, которому зачастую не может соответствовать какой-то материальный объект, для киргиза же счастье, напротив, в большинстве случае является чем-то материальным. Или же возьмём концепт времени (убакыт): носитель русского языка воспринимаем большей частью только будущее и прошедшее время, а вот настоящее от него ускользает, оно эфемерно. Как говорил Е. Лукин: «Мысля на современном русском языке, нам никогда ничего не достроить, поскольку русские глаголы совеpшенного вида в настоящем времени употреблены быть не могут. В настоящем времени можно лишь делать что-то (несовершенный вид). Сделать (совершенный) можно лишь в прошедшем и в будущем временах». Киргизы же, напротив, воспринимают время как нечто протяжённое в настоящем моменте. Время как таковое актуализируется, конкретизируется и наконец в результате всего этого — реализуется. Человек мыслит и двигается, действует и живет в реальном, практическом времени. Также интересно то, как воспринимается концепт друга (дос). Во-первых, стоит отметить, что концепт друга возникает в том виде, который существует в русском языке сейчас появился раньше, чем в киргизском. Во-вторых, русский концепт дружбы изначально ставился во многих случаях выше отношений кровных, а в веке XIX дружба в большей мере, в традициях европейского романтизма, начала обозначать платоническую любовь. Значимость этого концепта в русском с каждой эпохой всё повышалась. в том время как в киргизском меж- и внутрисемейные отношения до недавнего времени превалировали. В киргизском языке исторически друг рассматривался как союзник, притом союзник на войне, более же европеизированное значение концепта дружбы пришло в язык и культуру относительно недавно. И так мы можем разобрать множество различных концептов в любом языке. Так, мы можем сделать вывод, что язык, который складывается благодаря совокупности множества фактов коренным образом влияет на мировосприятие людей. Однако, это конечно же лишь одна из возможных функций языка, например язык может с лёгкостью использоваться как зеркало, отражающие ментальные особенности населения, которые детерминированы на генетическом уровне, или же язык может банально использоваться для передачи информации. Ему существует множество применений. У слова или фразы может не быть никакой вообще никакой детонации или коннотации, смысл слова может представлять собой его использование. Однако, это уже совсем другая тема. Язык – важнейшая часть жизни любого человека, часть, во многом определившая вектор нашего развития как людей. Язык – важнейшая часть для понимания любого народа или культуры. Язык – это мы. Артем Гаврилов: Хочу выразить свою искреннюю благодарность Замире эже за прочитанный нам курс лекций. Несмотря на то, что лекции проходили в онлайн формате, мы с большим интересом слушали материал. В рамках этого курса мы провели сравнительный анализ универсальных концептов, отражающих общечеловеческие понятия, в русском и киргизском языках. Замира же дала нам системное представление о различном восприятии двумя разными культурами таких концептов, как «Время», «Друг», «Счастье», «Гость», «Гора», а также «Вода». По моему мнению, темы лекций подобраны идеально. Именно через эти концепты раскрываются основные различия когнитивных картин мира культур этих двух стран в контексте рассмотрения этимологии этих слов, их семантики, номинативного поля, образно-символического, культурно-ценностного аспектов. Особенно интересным для меня показалось то, как концепт «Друг» воспринимается киргизами. Из лекций я узнал, что в киргизской картине мира нет четкого разделения друга и врага: «К другу могут быть применимы такие выражения, как «коварные замыслы», «черная зависть» т.п. Друг в понимании киргиза может превратиться во врага, а враг стать другом». Кроме того, хочется отметить, что этот курс позволил углубиться в изучение не только культуры Кыргызстана, но и России. Ведь именно путем сравнения можно выявить особенности своей культуры. Также хочется поблагодарить Замиру эже и за то, что она не ограничивалась выделенным на лекцию временем и с интересом отвечала на все наши вопросы. Несомненно, Замира эже внесла огромный вклад в наше изучение не только киргизского языка, но и культуры. Греку Юлиана: Курс по лингвострановедению продлился 18 учебных часов. Вела данный курс Замира Касымбекова Дербишева. Замира Касымбекова – доктор филологических наук, профессор Кыргызо-Турецкого университета. Сфера ее научных интересов когнитивная лингвистика, лингвокультурология, сопоставительное языкознание. Она написала более 150 научных статей, монографий и вузовских учебных пособий. Она является автором таких книг, как: «Основы лингвокогнитивного сравнения языков», «Язык и этнос», «Сравнительная грамматика русского и турецкого языков», «Кыргызский этнос в зеркале языка», «Ключевые концепты кыргызской лингвокультуры». Нужно отдать должное, Замира эже – настоящий профессионал своего дела, который очень грамотно составил курс и преподнёс его нам, студентам 1 курса, изучающие киргизский язык. Мы узнали много интересного о самом русском языке, не говоря уже о киргизском. Открыли для себя заново многие неиспользуемые фразеологизмы русского языка. Узнали, что в киргизском, как и в русском, существуют «концепты» – это понятия, которые содержат в себе не только конкретное понятие, но и в зависимости от контекста, настроение, раскрывается по-разному. Именно в рамках данного курса мы узнали об особенностях и аспектах литературного киргизского языка, об интересных словосочетаниях или просто словах, которые в русском языке порой не существует эквивалента, но зачастую, переводится в использовании большого количества слов, чтобы можно было в полной мере отразить смысл. Например, «конокчу» – это человек, который любит ходить по гостям; а конок бөлмө – комната для приема гостей. Узнали много нетипичной для русского языка лексики. Например, «жайлоо» – летнее горное пастбище, «айланайын» и «балээкетиңди алайын» – быть готовым на свержения для человека. Но помимо этого, узнали и просто необходимую для себя лексику по топикам «санаа» – печаль; «бийлик» – власть; «Кадыр-барк» – авторитет, почет. Многие из приведенных слов, словосочетаний помогают в наиболее полной мере познать киргизский язык. И я благодарна Замире эже за такую объемную, емкую работу, которую она проделала до, чтобы представить нам данный материал. Таким образом, мы стали значительно ближе к киргизской культуре и больше стали интересоваться киргизским языком, что не менее важно в нашем учебном процессе. Мы остались благодарными Замире эже и наполненными информацией, которую еще нам предстоит использовать в нашем изучаемом языке. 

Пукач Святослав: Вот и подошёл конец целому циклу лекций по лингвострановедению. Хотелось бы выразить огромную благодарность нашему лектору Замире эже, которая поделилась с нами своими знаниями и исследованиями касаемо языковых и культурных особенностей России и Кыргызстана. По ходу лекций мы разобрались с понятием «концепт», отличием «концепта» от обычного слова и несколькими наиболее лексически плотными концептами в киргизском языке. Особо хотелось бы подчеркнуть способ подачи материала, поскольку изучения концептов «Счастье», «Время», «Гость», «Гора», «Вода» и «Друг» проводилось в сравнении и сопоставлении с представлениями в русском языке. Благодаря данной подаче, мы смогли не только изучить представление и некоторые культурные и ментальные особенности киргизов, но и, по существу, углубить свои познания о русской культуре. Более ясное представление о языковой картине мира русских людей, помогло лучше понять и другой народ. Так, нами были отрыты новые для себя словоформы, идиомы, пословице и поговорки, наподобие такой поговорки: «Где есть дед, там есть и обед». Зачастую удивительные и, в большинстве своём, вышедшие из употребления лексемы моли даже изрядно так рассмешить нас. Особенно для меня было интересно узнать о концептах «Счастье» и «Гора», а также о грамматическом уровне киргизского языка. Особенно своё внимание лектор заострила на временной разновидности киргизских глаголов и на грамматических способах выражения почтения, природе и генезисе данных языковых явлений. Эти знания об особенностях грамматических структур киргизского языка были особенно важны для нас сейчас, на начальном уровне изучения, когда так много вопросов, а учебники и справочники лишь дают сухой материал без объяснения, почему так сложилось в языке. Таким образом, хочется выразить огромную благодарность Замире эже за прочитанный курс и предоставленный материал, будем рады видеть вас в стенах МГЛУ. 

Амирханов Аль-Берд: Курс по лингвострановедение, который вела Замира Касымбекова Дербишева, был невероятно познавательным. Хоть он продлился всего 18 часов и лекции были в онлайн-формате, но вся наша группа слушала с большим интересом. В ходе этого курса мы провели параллели между русским и киргизским языком, менталитетом этих двух народов, “концепты” и “понятия” народа, речевые обороты и фразеологизмы, особенности киргизской литературы и конечно же отношение к жизни этих народов. Стоит отметить профессионализм Замиры эже. Курс был полон информации, грамотно составлен и написан удобным, простым языком. В данном курсе мне бы хотелось выделить отношение к жизни у киргизов. Их богобоязненность и понятие “Счастья”. Ведь русское счастье – счастье беспокойное, в то время как в киргизском само счастье связано с судьбой человека, а судьба предначертана Богом. Кроме того, хочется отметить, что курс позволил углубиться в изучение не только жизни и культуры Кыргызстана, но и открыть для себя новые стороны нашей необъятной родины. Ведь только путем сравнения мы выявляем особенности культуры. Также хочется поблагодарить Замиру эже, которая отвечала на наши вопросы после лекции, выделяя для этого дополнительно время. Замира эже внесла не только огромный вклад в наше изучение киргизского языка, но и зародила интерес в изучении культуры этой прекрасной страны. 

Р.S. Курс лекций «Лингвокультурные параллели киргизского и русского языков» был полезным, интересным и познавательным не только для студентов, изучающих языки стран СНГ, но и для преподавателей языков СНГ и ближнего зарубежья, а также для студентов-киргизов, которые обучаются в МГЛУ по разным специальностям. Выражаем профессору Замире Касымбековне Дербишевой огромную признательность и искреннюю благодарность за проведение такой замечательной, познавательной и интересной лекции!



Возврат к списку

Система Orphus