Top.Mail.Ru

Родной МГЛУ, родной переводческий факультет, родная кафедра…

26 ноября 2020

Воспоминаниями и размышлениями о своей жизни в стенах Московского иняза делится выпускница Московского иняза, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры португальского языка переводческого факультета Зоя Борисовна Долгих.

Для меня эта цепочка – университета, факультет, кафедра - имеет еще и третье звено – родной лицей при МГЛУ (бывший Лицей №1555, ныне – Предуниверситарий МГЛУ).

Вся моя жизнь коренным образом изменилась, когда я поступила в лицей и, благодаря мастерству и увлеченности учителей, особой атмосфере, невероятно глубоко и серьезно погрузилась в языки и все, что с ними связано, а МГЛУ, красивый, гордый, величавый, будто парящий над всей Остоженкой, манящий своей историей и благородной желтизной стен, стал заветной целью, мечтой всей жизни.

Всё изменилось именно в тот момент, когда моя мечта осуществилась, когда я поступила на легендарный переводческий факультет! Казалось, что все это происходит не со мной, что все это магия и волшебство.

Особым судьбоносным потрясением я считаю еще и тот момент, когда на первом собрании курса в конце августа 1997 года, я НЕ услышала свою фамилию ни в вожделенной англо-французской группе, ни во французско-английской. Как сейчас помню… «Внимание, следующая группа у нас… Португальско-английская, – произнес декан факультета Юрий Александрович Разживин. – Начнем. Быков Александр Николаевич, Долгих Зоя Борисовна, Мартынов Евгений Вячеславович…». Часом позже от бессменного заместителя декана факультета Валентины Константиновны Марюхнич, я узнала, что «никакого обмена и перехода быть не может», что это «старейшая традиция факультета», что редкие языки – это «несусветная удача и вообще поворотный момент», что «все не просто так», что «португальская кафедра особенная», ну и прочее.

Все коренным образом изменилось еще и тогда, когда после ночи слез, пролитых на Большую советскую энциклопедию, обогатившую меня базовыми знаниями о португальском языке и португалоговорящих странах, я в задумчивости поехала на торжественную линейку на Остоженке, 38. Само собой, я вынашивала план подачи апелляции декану, но размышляла, как бы это сделать аккуратно, не хотела никого обидеть или показаться наглой.

Все коренным образом изменилось, когда у стелы, в аккуратно расчерченных мелом квадратах, среди студентов англо-французской и французско-английской групп я увидела бывших коллег и бывших конкуренток по лицею (да, учеба в лицее всегда была не без этого), а потом, бросив взор на мелом отсеченный квадрат с табличкой «португальско-английская группа», обнаружила там десять потрясающих незнакомых красавцев в пиджаках, белых рубашках и галстуках (там, правда, еще было две девушки, но их я заметила позднее).

Все коренным образом изменилось, когда я сказала себе: «Ну что ж, Зоя, португальский так португальский». И послушно переступила черту на асфальте. Да, я приняла судьбоносное решение. И в тот момент я еще не подозревала даже, что никогда, ни разу в жизни, не пожалею об этом.

Меня как переводчика (португальский, английский и французский языки, кстати, честно записаны в красном дипломе, которым я очень горжусь) и специалиста по межкультурной коммуникации часто спрашивали, почему я выбрала именно этот язык. И я всегда говорила одно же то же, что португальский сам меня выбрал, и затем рассказывала эту простую, искреннюю и смешную историю.

Переводческий факультет и португальская кафедра стали моим вторым домой, второй семьей, определили мой путь, дали друзей, коллег, наставников, с которыми мы до сих пор общаемся, и подарили бесконечный жизненный, человеческий и профессиональный опыт. Сколько всего было… И стажировки в Португалию; и потрясающие преподаватели, интересные, интеллигентные, какие-то неземные, не боящиеся даже «подкидывать» жаждущим студентам переводы; и подработка на выставках, мероприятиях, встречах; и практика в РИА Новости и на радио «Голос России»; и работа в сфере дизайна, архитектуры и строительства в португальско-российской компании уже на последнем курсе обучения; и даже собственный бизнес, связанный с португальским фарфором, стеклом, керамикой и предметами интерьера.

На этом моя история могла бы вполне благополучно закончиться. Но…

Все вновь коренным образом изменилось в моей жизни, когда однажды мне, уже успешно работающей выпускнице кафедры португальского языка переводческого факультета, позвонила заведующая Зененко Галина Петровна и попросила «подменить» Нечаеву Ксению Кирилловну, мою любимую первую преподавательницу португальского, на время ее декретного отпуска. Отказать и подвести кафедру не представлялось возможным. Согласиться означало серьезным образом осложнить свою жизнь и сочетать огромное количество видов деятельности с преподаванием, но уважение к людям, от которых исходила эта просьба и для которых нужно было «взять часы», – просто зашкаливало.

Это был 2002 год. Я согласилась «подменить Ксению Кирилловну». Преподавание любимого языка на родной кафедре родного факультета и вуза, мало-помалу накрыло меня с головой, и … я работаю на кафедре португальского языка переводческого факультета по сей день. Время идет, и Ксения Кирилловна Нечаева, с которой мы прошли огни и воды, теперь уже заведует кафедрой. А я бесконечно счастлива и признательна судьбе за тот очередной неожиданный, но очень важный для меня поворот.

Я поздравляю наш прекрасный вуз с юбилеем. Желаю ему, как минимум, еще столько же лет процветания (иногда благодаря, иногда вопреки, всякое бывало и, вероятно, еще предстоит).

И я безумно счастлива иметь возможность считать себя частичкой всего этого.

P.S.: Не могу не поделиться любопытными фактами.

1. Моя мама, будучи студенткой МГПИИЯ им. Мориса Тореза, во время сдачи экзамена по языкознанию на четвертом курсе в зимнюю сессию встретилась с моим папой (его специально привезли знакомиться их общие друзья). Встреча произошла в здании в Ростокино.

2. Моя младшая сестра, Долгих Александра Борисовна, отучившись, как и я, в лицее при МГЛУ, после лицея поступила на переводческий факультет, с отличием его закончила и является переводчиком с итальянского и английского языков.

3. Мой второй год преподавания в МГЛУ совпал с первым годом обучения сестры в МГЛУ, многие ее друзья с курса были моими студентами.

4. У нас в семейном архиве есть совместная с сестрой фотография напротив здания в Ростокино, когда у нас с ней чудесным образом совпало расписание. Мы ее сделали специально для наших родителей как подарок на их очередную годовщину свадьбы.

Вдруг кто-то из вас, читая эти строки, тоже захотел такой же увлеченности, радости и успеха? Вдруг кто-то из вас мечтает овладеть португальским и другими языками, которых в МГЛУ преподается аж 37 наименований? Тогда не откладывайте мечту в долгий ящик! Приходите на День лингвиста, который в этом году проходит в режиме онлайн. Станьте нашим студентом и пополните дружную семью Московского иняза!

2002 год. Вручение дипл. ПФ. Долгих З.Б. (1).jpg

2002 год. Вручение дипл. ПФ. Долгих З.Б. 

2002 год. Вручение дипломов. ПФ. З.Б. Долгих.jpg

2002 год. Вручение дипломов. ПФ. З.Б. Долгих

процесс обучения. ПФ. Остоженка 38. Здание Б. 2001-2002 год.jpg

Процесс обучения. ПФ. Остоженка 38. Здание Б. 2001-2002 год

Фото из семейного архива. Долгих Ирина Алексеевна, студентка вечернего отделения МГПИИЯ им. Мориса Тореза 1981 г..jpg

Фото из семейного архива. Долгих Ирина Алексеевна, студентка вечернего отделения МГПИИЯ им. Мориса Тореза 1981 г.




Возврат к списку

Система Orphus