Top.Mail.Ru

Стажировка в ООН: личный опыт

20 октября 2017

В прошлом учебном году в МГЛУ была создана пилотная группа из самых сильных студентов 5-го курса переводческого факультета, которые под руководством заведующей кафедрой английского языка И.М. Шокиной проходили программу подготовки к сдаче экзаменов в ООН по синхронному переводу. Выпускник переводческого факультета МГЛУ Олег Ловков рассказал о своей стажировке в Организации Объединённых Наций, роли русского языка как официального языка ООН и перспективах трудоустройства для выпускников нашего вуза.

- Олег, расскажи, какие требования выдвигаются к кандидатам, которые хотят попасть на стажировку в ООН?

- Во-первых, знание, как минимум, двух иностранных языков, являющихся официальными языками Организации Объединённых Наций. Я владею английским и французским. Во-вторых, открытость и коммуникабельность - это важные критерии отбора.

- В каком подразделении ты стажировался?

- Я проходил стажировку в службе стенографических отчётов. На всех заседаниях ведутся стенограммы, их передают в английскую службу и делают перевод на английский язык, а потом уже направляют по другим языкам. В круг моих обязанностей входил перевод стенотчётов с английского на русский язык.

- В твоей службе преобладали мужчины или женщины?

- В ООН стараются выдерживать гендерный баланс во всех службах, так как эта организация даёт равные права и женщинам, и мужчинам.

- Пришлось ли тебе приобретать дополнительные знания и навыки, которые ты не получил в вузе?

- В ходе стажировки я добирал специфику перевода стенотчётов. Не уверен, что конкретно этому учат где-то специально. Речи спикеров довольно сложные и по терминологии, и по конструкции предложений. Предложения могут быть очень длинными, но разбивать их нельзя: при переводе необходимо сохранять ту же структуру. Иногда я бился по тридцать минут над одним предложением, а текста много, и нужно успеть перевести всё. К тому же, надо защищать честь вуза! Я ощущал эту ответственность. Первый текст, который я переводил, буквально пестрил исправлениями. Потом мы разбирали его с начальницей русской секции, после этого я, уже учитывая предыдущие ошибки, переводил остальные тексты гораздо лучше. Но первый блин комом, я думаю, у всех так. Надо принимать во внимание, что переводя выдержки из Устава или Резолюции ООН, нельзя менять ни слова: всё очень строго. Остальных знаний и навыков, полученных в нашем вузе, мне вполне хватало.

- Опиши будни стажёра.

- Рабочий день длится восемь часов с перерывом на обед. График гибкий: можно прийти и в девять часов, и в одиннадцать, главное – это выполнить норму. Первое время мне советовали обращать внимание на качество, а не на количество. К тому же, у стажеров жёсткой нормы нет, но желательно сделать как можно больше, работать быстро и качественно, так как это реальный шанс проявить себя. У сотрудников норма пять текстов за два дня. К концу стажировки я достиг этого норматива.

У всех стажёров есть куратор, который оповещал нас по электронной почте о мероприятиях и событиях. В первые несколько недель нам показывали, как работают разные службы. Мы ходили на заседания Генеральной Ассамблеи Совета Безопасности, посещали службу синхронного перевода, библиотеку ООН, смотрели, как она работает. В библиотеке есть своя терминологическая база, которую составляют уже несколько лет. Сейчас всё оцифровывается и вносится в базу данных ООН. А по вечерам устраивались джазовые вечера: обычные сотрудники собрали музыкальную группу и приглашали на выступления и стажёров тоже.

Конечно, были и выходные, и свободное время после работы. Я первый раз посетил Америку, для меня это был культурный шок. В Нью-Йорке, несомненно, есть, на что посмотреть. Город очень необычный, жизнь в нём кипит сутки напролёт. Мне кажется, это моя атмосфера.

- Одной из главных целей Организации Объединённых Наций является развитие дружественных отношений между странами и народами…

- В ООН работает очень дружелюбный коллектив. С кем бы я ни познакомился, все готовы помочь и ответить на вопросы. На самом деле, это наглядный пример межкультурной коммуникации, которой учат в МГЛУ. Я видел в ООН разные нации. Встречались и коренные народы, которые ходили в набедренных повязках. Сотрудникам, конечно, рекомендуют соблюдать дресс-код. Но строгого дресс-кода придерживаются в здании секретариата ООН и в Генеральной Ассамблее. А там, где располагается служба перевода, жёстких правил нет.

- Переводчик – это специалист не только в области лингвистики, но и знаток разных культур, человек, который хорошо ориентируется в политической и экономической сферах. Словом, это эрудированный человек…

- Да, несомненно. Специфика работы в ООН подразумевает знание геополитической обстановки в мире, профессиональную ориентацию во всех важных темах. Если надо уточнить особенности какой-то страны, например, Кубы, то следует подняться в испанскую секцию и получить ответ на интересующий тебя вопрос у работающих там кубинцев. За помощью можно обратиться к любому сотруднику ООН. Я никогда не ощущал, что я ниже по рангу: ко мне относились как к равному члену коллектива.

- Как бы ты охарактеризовал профессию переводчика? Переводчик – это кто?

- Переводчик – это человек, который способен мастерски связывать две культуры так, чтобы был незаметен факт перевода.

- Если говорить о русском языке, который является официальным языком ООН, что для нашей страны и для тебя лично означает этот статус родного языка?

- Русский язык очень востребован и находится на равных с другими официальными языками ООН. На русском языке работы много потому, что заседания проводятся в основном на английском, французском и испанском, и всё обязательно надо переводить. Но это даже хорошо, так как сидеть сложа руки скучно.

- Приходилось ли тебе ощущать специфическое отношение к России или к русским?

- Нет, люди судят о России не потому, что говорят в новостях. Все уже поняли, что надо знакомиться с человеком лично и иметь своё собственное мнение обо всём. Никакого предвзятого отношения не было.

- ООН – одна из самых авторитетных международных организаций. Дипломатические и политические пути решения проблем лежат в русле ООН. Ты можешь сказать, что стал причастным к большому и важному делу?

- Да, находясь там, где разворачиваются все мировые события, посещая заседания и переводя серьёзные тексты Совета Безопасности, конечно, чувствуешь свою причастность. Работать в ООН и видеть воочию то, что раньше видел только по телевизору – это очень здорово.

- Это большой шаг для будущей карьеры. Какой спектр возможностей открывается после стажировки в ООН?

- Хочется попробовать себя в синхронном переводе. Возможно, буду преподавать в нашем вузе. Но сейчас мне предложили пройти ещё одну стажировку на телевидении ООН. У них отличные большие студии, а русских специалистов пока вообще нет. Я уже заполнил и отправил анкету. Если всё сложится, то я в этом году ещё раз поеду на стажировку в ООН.

- Что бы ты пожелал нашим студентам и выпускникам? Как достичь таких же результатов, которых достиг ты?

В ООН, прежде всего, ценится хорошее знание родного языка. Надо в совершенстве владеть своим языком, уметь красиво говорить, читать книги, и, конечно, учить иностранные языки. Всё, что даёт наш вуз, надо впитывать, так как в итоге всё пригодится в самый неожиданный момент. За два месяца стажировки я воспользовался многими знаниями, которые мне дал МГЛУ.

Интервью подготовила Наталья Букина




Возврат к списку

Система Orphus