Top.Mail.Ru

Мир Переводчика

23 января 2019

А.П.Чужакин - кандидат исторических наук, доцент Московского государственного лингвистического университета, переводчик-референт английского и португальского языков. Переводил беседы Ю.Андропова, К.Черненко, М.Горбачева, А.Громыко, Дж. Буша, М. Тэтчер, И. Ганди, П. Моруа, П. Трюдо, Г. Коля, Ф. Кастро, высших руководителей КПСС и СССР. Автор многочисленных публикаций, учебников и учебных пособий по обучению устному переводу и переводческой скорописи. Основатель нового направления в переводоведении – «Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи», автор и основатель серии «Мир перевода». Учредитель и автор концепции переводческой премии “ХРУСТАЛЬНЫЙ МОСТ”, лауреат международной премии “Миротворец” за деятельность по сохранению и развитию русского языка и культуры.

Беседовала Диментова Мария, магистратура 2 курс.

- Как Вы пришли в МГЛУ?

- Страшно сказать, я в этом здании 50 лет. Самому не верится. Я всегда мечтал заниматься международными отношениями и учить иностранные языки, поэтому в 1967 году пришел сюда поступать. Тихий такой мальчик из соседней школы номер 50. Тогда были устные экзамены, и я набрал 19 баллов из 20.

- Вы мечтали заниматься дипломатией?

- Я не знал, как получится. Тогда очень престижно было стать что дипломатом, что переводчиком.

- Наверное, тяга к языкам появилась со школы?

- Знаете, да. В советское время, конечно, был культ иностранных языков, потому что работа интересная и престижная - она позволяла ездить за границу и не зависеть от официальной идеологии, поскольку у вас был альтернативный источник информации на иностранном языке.

- Когда Вы начали профессиональную переводческую деятельность?

- В этой сфере я с 1971 года, когда на 4 курсе начал работать в качестве переводчика с разными деловыми и молодежными организациями. По линии комсомола, с пионерами, общественными организациями. Все они имели международные контакты, и это была великолепная школа разнопланового перевода “на среднем уровне”.

- Расскажите о первой такой поездке.

- Одна из первых поездок была просто замечательная - по союзу: Литва, Ленинград, затем “Артек” и “Орленок”,- эти знаменитые лагеря, куда приезжали вожатые американцы из бой-скаутов.

- Как вы перешли от бытового перевода на уровень дипломатического?

- Понимаете, во времена СССР политика была везде и во всем, так что это оказалось нетрудно. Следить за политикой было модно, например, всех интересовали советско-американские отношения. Даже пионерские делегации и те выполняли по-своему дипломатические задачи.

- Нередко наших студентов страшит будущее после окончания института. Поиск работы, удастся ли устроиться. Что можно сказать о трудностях в начале профессионального пути?

- Вы знаете, меня довольно быстро после окончания института приняли в самую важную организацию Москвы и СССР - Международный отдел ЦК КПСС, что, разумеется, сыграло свою роль. Но я был совсем молодой, неопытный и, конечно, делал ошибки... Например, забыл на ночь запереть сейф с секретными документами, взял с собой ключи и уехал домой. Началась паника, подняли начальство. Потом, правда, узнали, что это я ключи увез, и успокоились. Ругали, но не очень сильно. Мне прощалось многое, поскольку я лучше всех знал иностранные языки - английский ипортугальский - и хорошо переводил устно. Это компенсировало мою незрелость и своеобразное поведение. А, надо сказать, что перед тем как попасть в международный отдел, я несколько месяцев работал переводчиком в ЮНЕСКО. Съездил в Париж, вернулся оттуда весь “упакованный”: Pierre Cardin (известная французская торговая марка – прим. ред.) и тому подобное. В окружении строгих, суровых чиновников выглядел я достаточно необычно. Но, кем бы вы ни были, если вы можете переводить устно - это залог вашего будущего успеха.

- Думаю, многие меня поймут, с друзьями иностранцами я говорю спокойно, но как только устный перевод становится работой, сразу же появляется страх ошибки, начинаешь нервничать. Поэтому, как мне кажется, многие избегают вакансий с устным переводом.

- Главное переводить не “точно”, а “адекватно”. Вот представьте, что будет, если я переведу дословно выражение “в этом деле он съел собаку”. Человека тут же арестуют за жестокое обращение с животными (смеется). Нужно передавать мысль. Я не раз повторял это в своих учебниках. Самое же важное в устном переводе - психологический фактор, волнение. Когда вы с этим справитесь, дело пойдет на лад. Необходимо воспитать в себе уверенность, спокойствие, а для этого нужно работать, тренироваться переводить, хотя бы и бесплатно, например, волонтером. На определенном этапе начать работать со школьными организациями. Еще есть “community interpretation”, когда человек приехал из другой страны, и не знает местного языка. Так называемый “бытовой уровень”: можно найти каких-нибудь туристов и предложить им показать Москву.

- Были ли такие моменты, когда Вам как переводчику приходилось принимать трудные решения?

- Конечно, были и очень много. Я даже студентам даю специально тему “ошибки”. Случался и плохой перевод, и волнение. Тут нужно помнить одно: мы люди и в этом наша сила. Мы делаем ошибки, но на них учимся и таким образом развиваемся. А избавиться от волнения можно только с помощью практики.

- Должно быть, большую роль играет именно уверенность в своих знаниях?

- Разумеется, и, как ни парадоксально, важно мастерски владеть своим родным языком. Потому что в основном мы переводим именно на родной язык. Плюсом также может оказаться знание редкого языка. Никто не сможет “ткнуть” вас в ошибки, не будет пытаться поправлять ваш перевод, зачастую неверно, как часто происходит с английским.

- А на каком языке должен думать переводчик?

- Я в своем учебнике написал так: «Переводишь на иностранный язык – думай на нем, переводишь на родной язык – думай на родном».

- Говоря о роли переводчика, в наше время многие недооценивают этот труд, не замечают. Письменный перевод и вовсе оплачивается очень низко.

- Знаете, “перевод - как воздух”, когда он хороший - его не замечают, а вот если плох - тогда начинают жаловаться. Конечно, престиж профессии несколько снизился. Часто говорят, что виноват интернет. Многие считают, что легко обойдутся одними машинными переводчиками, но это заблуждение. Для примера, есть такая английская поговорка: “out of sight, out of mind”, что значит “с глаз долой, из сердца вон”. А Google переводит ее как “безумный слепой”. Или еще лучше: из “солнце сЕло” получается “солнце селО”. Ведь машина не знает, где стоит ударение. Есть, конечно, и плюсы. Всегда можно подсмотреть в словаре неизвестное слово, ведь невозможно помнить все существующие термины, особенно из медицинской или технической отраслей. Письменный перевод оплачивается низко, да. По 100 рублей за страницу, например. А ведь экономия на переводчиках может стать причиной больших бед. Я часто говорю компаниям: “Вы сэкономите на переводчике и получите в итоге перевод, из-за которого война начнется”. Но бывают и наоборот, веселые ситуации, когда переводчика оценивают по заслугам. Такой случай произошел с одним нашим выпускником, назовем его “В”. Несколько лет назад, когда президент Джордж Буш летел во Вьетнам на саммит через Москву и пожелал встретиться с Путиным. Переводчиком назначили “В”, но накануне вечером его жена должна была родить, и он отпросился с работы. К счастью, ребенок родился рано утром, и “В” радостный пришел на работу. В обычной жизни он был очень серьезным юношей, и его американский коллега крайне удивился, увидев такую сияющую улыбку. Узнав, что у коллеги только что родилась дочь - Алиса, он подбежал к Бушу и что-то шепнул тому на ухо. Буш улыбнулся, подозвал адъютанта с блокнотом с президентским грифом, печатью, инаписав что-то в блокноте, подозвал Антона. Надпись гласила: “To Alice, welcome to this world. Uncle George.” («Элис, добро пожаловать в этот мир. Дядя Джордж»). Уникальный автограф. Так что бывают и такие истории.

- Есть мнение, что попасть в круги дипломатического перевода очень сложно. Существуют ли у нас в институте какие-то пути для достижения такой цели?

- Есть, конечно, есть. Например, программа «Подготовка к квалификационным экзаменам ООН» для специалистов и магистрантов. Там конкурсный отбор, и в конце выдают диплом переводчика международных организаций. А если хорошо сдать сами экзамены ООН, то и прямая дорога открывается. Но главное условие простое – нужно очень, очень хорошо учиться.

- Если не дипломатический перевод, куда еще могут пойти выпускники, чтобы иметь карьерные перспективы? Медицина?

- Не только. Вы знаете, переводчики нужны везде, та же журналистика. В дипломатии на самом деле нужно намного больше переводчиков, чем кажется. Те слухи, что все давно занято и невозможно попасть на «дипломатический перевод» - это не правда. Многие идут в науку, в бизнес. Переводчики нужны даже в тех компаниях, где принято говорить только на иностранном языке. Любой текст или договор имеет в РФ законную силу, только если он написан на русском языке, и над такими переводами как раз работают профессионалы.

- Работа переводчика интересна еще и тем, что дает возможность много путешествовать. Я знаю, что с различными делегациями Вы посетили множество стран.

- Да, побывал в самых дальних и экзотических уголках планеты. В Африке посетил Гвинею Бисау, Зимбабве, Мозамбик, Анголу. Были и разные острова, например Сейшелы, Маврикий, остров Мосамбики, Кабо-Верде, Сан-Томе, Принсипи, - и везде я путешествовал с официальными делегациями. Также был в Бенине, Сьерра-Леоне, Замбии, Кении, в Малайзии, Индии, Пакистане. Про Европу и говорить нечего.

- Что Вы считаете поворотными моментами в своей жизни?

- Сложный вопрос, но, конечно, поворотным моментом был распад СССР. Шутка, конечно, но если бы этого не случилось, я, возможно, был бы послом, где-то в африканской стране.

- Расскажите, как Вы стали преподавателем?

- Мой друг и товарищ Палажченко, предложил мне начать преподавать в родном вузе в 1995 году. Я последовал его совету и очень доволен. Этот пятачок я в детстве исходил вдоль и поперек. Земля здесь древняя, можно сказать – сердце Москвы. Однажды весной, еще когда я был школьником, в сквере МГЛУ копали землю, и я даже нашел медный пятак времен Екатерины II! В 90е, правда, начался хаос и «бестолковщина». Расскажу один эпизод. В те годы в здании МГЛУ на Остоженке каждый день ровно в 13.00 раздавался звонок, и неизвестный говорил: «Здание заминировано». Естественно, все студенты выходили, пары останавливались. Оказывается, один банк, не будем его рекламировать, “положил глаз” на здание №36, и они, таким образом, шантажировали ректора, но МГЛУ осаду выдержал, и здание осталось у нас.

- Получается, что Вам понравилось преподавать. А ведь это довольно разные профессии: преподаватель и переводчик?

- В обоих случаях ты все равно находишься в стихии перевода. Преподавая, даже больше. Ведь нужно слушать, как переводят студенты, сравнивать с тем, что у тебя в голове и затем давать ответ. Это крайне увлекательная и творческая работа.

- Очень неожиданно, что учебников по устному переводу нет так много, хотя это одна из главных, так скажем, стезей переводчика. Вы создаете пособия уже почти 20 лет, как Вы взялись за такой сложный труд?

- Я графоман: люблю книги и люблю писать, вроде даже неплохо получается. Создание учебников - тоже творчество и очень серьезное. Книга в любом ее виде, даже электронном - кладезь знаний. Книга - это кирпич в стене вечности. Я хотел помочь студентам освоить устный перевод в таких его аспектах как скоропись, профессиональные приемы и многое другое, написать максимально краткие, информативные и легкие для понимания учебники.

- Есть ли у вас какая-то цель, которой Вы бы хотели достичь как преподаватель.

- Если уж ставить вопрос таким образом, я хотел бы повысить культурный уровень людей, студентов в частности. Заставить их выучить родной язык через призму иностранного языка, и наоборот. Безграмотность - безусловно, источник многих российских бед. Прислушайтесь к косноязычному, бедному языку наших политиков, депутатов, чиновников - и вы поймете, что точно так же убого они и мыслят, а значит, и действуют.

- Действительно, а ведь переводчик должен очень много знать, в том числе о стране изучаемого языка.

- Не «много», переводчик должен знать все. Переводчики Европарламента перед работой смотрят новости и даже футбол, поскольку все это может быть упомянуто во время сессии. Знание культуры, истории, традиций страны изучаемого языка - это обязательные вещи, которые даже не обсуждаются.

- Но ведь очень часто в образовательных программах переводчиков такие аспекты игнорируют?

- Конечно, очень плохо, если эти аспекты упускаются. Но с другой стороны, сейчас все находится в свободном доступе. Нажали кнопку – и вот вам трансляция из миланского «Ла Скала» или лондонского “Ковент-Гарден”. Можно даже накопить немного денег и поехать в Лондон со скидкой по международной студенческой карте ISIC. Новости, статьи о культуре страны легко найти в интернете. Результат всегда зависит от ваших собственных усилий. Но так уж получается, что чем больше доступно информации, тем меньше информированность людей, потому что стало сложно ее отбирать. Слишком много информационного мусора. Начинайте с простого. Мои коллеги из Евросоюза советовали знать хотя бы столицы стран, население, политический строй, что они производят, и таким образом тренироваться. Особенно нужно обращать внимание на политику страны, поскольку она включает в себя все: экономику, географию, культуру, язык, персоналии. Простой совет: смотрите новости, телевидение. Мне нравится канал «Euronews» – там замечательный язык и в целом они относительно нейтральны. Там также очень много информации о музыке, культурных фестивалях. Ну и самое главное - нужно быть оптимистом. У переводчика все-таки стакан всегда наполовину полон. В принципе секрет прост: любить жизнь. Интересоваться культурой, наукой, - всем - и быть открытым для новой информации.




Возврат к списку

Система Orphus