ИНСТИТУТ ПРИКЛАДНОЙ И МАТЕМАТИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ

В центре внимания Института прикладной и математической лингвистики находится научно-исследовательская деятельность, связанная с изучением речи как носителя информации. Этим обусловлена большая степень взаимного проникновения лингвистики и смежных дисциплин как в научной, так и в учебной работе Института. Покажем это на примерах.

Речь как материальный носитель информации представляет собой колебания воздушной среды. Их описывает акустика – раздел физики, привлекая для этого аппарат другой смежной дисциплины – математики. В то же время структура этих колебаний описывается лингвистическими законами, так как порядок следования кодирующих единиц – участков колебаний с определёнными энергетическими характеристиками – определяется кодируемым содержанием, которое упорядочено по правилам синтаксиса, грамматики, морфологии, фонологии и фонетики какого-нибудь языка. Факты и закономерности, присущие всем языкам (так называемые универсалии), изучает общая лингвистика. Особенности фонетики, фонологии, морфологии, грамматики, синтаксиса и семантики отдельных языков описывают частные лингвистики языков мира – то, что обычно и предлагается к изучению на студентам факультетов иностранных языков. "Мостик" между частными и общей лингвистикой создаёт теоретическая лингвистика, анализирующая, сопоставляющая и обобщающая эмпирические данные о языках мира. Получением объективной информации о функционировании языков мира в коммуникации (тех самых эмпирических данных) занимается экспериментальная лингвистика, которая использует, наряду с лингвистическими, методы многочисленных смежных дисциплин.

Следует вспомнить и о том, что говорение представляет собой физиологический процесс, в котором участвуют гладкие и скелетные мышцы, управляемые двигательными нейронами. Эти объекты и связанные с ними явления изучает биология, а вместе с нею – и медицина. Это не единственная точка соприкосновения лингвистики и медицины: обеим дисциплинам одновременно принадлежит такой раздел, как логопедия. Кроме того – лингвистические методы (диагностика по речи) использует клиническая психология и психиатрия. В то же время, при изучении механизмов порождения спонтанной речи и восприятия речи лингвисты привлекают методический аппарат психологии, а в последние десятилетия – и ряд методов, традиционно относимых к медицинской биофизике: анализ электрической активности мозга (электроэнцефалография), картирование активности мозга и т.п. Наконец, лингвистика смыкается с науками о строении и функционировании человеческого организма ещё в одном, на первый взгляд, быть может, неожиданном аспекте – речевой биометрии, которая имеет значимые для современного общества приложения в области безопасности и в криминалистике. К последней относится, кроме того, и область знаний на стыке математики и лингвистики – стилеметрия (проверка предположений об авторстве текста по его статистическим характеристикам).

Показательным примером междисциплинарного взаимопроникновения лингвистики, математики и других наук является область знаний, изучающая принципы передачи информации по каналам связи. Кодированием данных занимается преимущественно математика. Вместе с тем, если дело касается кодирования речевой информации с потерей части данных, то лингвисты могут ответить на вопрос, является ли эта потеря значимой для восприятия смысла сообщения. Изучая статистические характеристики текстов на естественных языках и (акустического) речевого сигнала, математики в содружестве с лингвистами могут показать, в каких случаях по виду зашифрованного сообщения можно определить, что зашифрован именно текст на естественном языке (или именно речь). Таким образом, криптоанализ, будучи дисциплиной по преимуществу математической, в одном из его основных приложений – расшифровке перехваченных сообщений – смыкается с лингвистикой.

Междисциплинарный характер прикладной лингвистики обусловливает особенности подготовки выпускников Института прикладной и математической лингвистики (наличие в учебном плане необычно объёмных для гуманитарного вуза циклов естественнонаучных, математических и технических дисциплин) и задаёт широкий спектр возможностей их дальнейшего трудоустройства. Фактически, за время обучения в Институте студенты получают три профессии: лингвист-практик (в данном случае имеется в виду практическое знание двух или более иностранных языков, означающее возможность работы в качестве преподавателя или переводчика), лингвист-исследователь и специалист по информационным технологиям. Кроме того, обилие попутно приобретаемых дополнительных знаний из смежных дисциплин (психофизиология речи, акустика и др.) формирует у них навыки быстрого вхождения в новые предметные области (что впоследствии оказывается принципиально важно для быстрого обучения специфике работы на новом месте), а также – при тщательном и творческом отношении к учебному процессу – создаёт условия для формирования энциклопедически образованной личности.

Места работы выпускников Института:

  • научно-исследовательские центры и лаборатории (исследования в области теоретической и прикладной лингвистики, речеведения, речевых и информационно-лингвистических технологий; создание аннотированных лингвистических баз данных и баз знаний, автоматизированных обучающих систем);
  • IT-компании (разработка лингвистических процессоров информационно-поисковых систем; модулей контент-анализа; спам-фильтров; систем автоматического распознавания и понимания речи; автоматизированных словарей и систем автоматизированного перевода; перспективных аудиокодеков, адаптированных к передаче речевой информации для мобильной и IP-телефонии; систем автоматизированной верификации говорящего и контроля доступа и др.; организация технической поддержки на иностранных языках);
  • экспертно-криминалистические лаборатории (криминалистическая экспертиза речевых фонограмм, идентификация говорящего и его психофизиологического и эмоционального состояния по голосу и речи; лингвистическая экспертиза текстов);
  • вузы (преподавание иностранных языков, а также информатики как общеобразовательной дисциплины; разработка и поддержка систем дистанционного обучения и тестирования по иностранным языкам);
  • школы (преподавание иностранных языков и информатики – с возможностью, в числе прочего, и преподавания информатики на иностранных языках);
  • курсы иностранных языков (в том числе реализующие дистанционное обучение);
  • бюро переводов (кроме перевода текстов общего характера, специализированный перевод в области информационных технологий, а также локализация сайтов – выполнение перевода непосредственно в html-вёрстке и коде программного обеспечения, что представляет трудности для переводчиков, не имеющих дополнительной подготовки по информационным технологиям);
  • новостные агентства (организация автоматизированного поиска и перевода контента, поддержка новостных сайтов);
  • прочие организации (любые фирмы, где требуются сотрудники со знанием иностранных языков и хорошей компьютерной грамотностью).