Московский государственный
лингвистический университет
ИНЯЗ им. Мориса Тореза
МГЛУ - БАЗОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПО ЯЗЫКАМ И КУЛЬТУРЕ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ

Элемент не найден!

Возврат к списку

Московский ИнЯз им. Мориса Тореза / Московский государственный лингвистический университет





30 Апреля 2020
Наталья Дмитриевна Токарева переступила порог Московского иняза в победном 1945-м году. «Золотая» выпускница школы, Наталья хорошо представляла для себя ту сферу, в которой хотелось бы получить образование. И это непременно должна была стать гуманитарная область, ведь в ней сочеталось все, что так интересовало будущую студентку: и изучение иностранных языков, и исторический дискурс, и литература… Так что, Московский иняз стал логическим продолжением личностного и профессионального развития Натальи Дмитриевны.

Наталья Дмитриевна училась в окружении удивительных людей. С большим уважением она вспоминает сегодня своего однокурсника – Владимира Леонидовича Наера. Владимир Наер был инвалидом войны, большого мужества требовалось ему, чтобы добираться до университета. Конечно, в студенческой среде он пользовался огромным авторитетом и как солдат Победы, и как выдающийся лингвист. Впоследствии совместно с Ильей Романовичем Гальпериным, который возглавлял в то время переводческий факультет, Владимир Наер способствовал созданию основ отечественной стилистики английского языка, ставшей базов для международного изучения.

Наталья Дмитриевна училась у легенд Московского иняза. В числе её учителей был и Яков Иосифович Рецкер – полиглот, лингвист, классик теории перевода. Он составитель французско-русского и итальянско-русского фразеологических словарей. Период его преподавания и научной деятельности в Московском инязе по праву считается золотой вехой в истории современного переводоведения.

Благодаря фундаментальной подготовке и высочайшему уровню личной эрудиции, Наталья Дмитриевна, уже будучи молодым преподавателем, в 1947 году была направлена в Берлин в качестве переводчика на переговоры по разделению между государствами-союзниками зон ответственности в столице побежденной Германии. Ответственность порученного дела была высока, но переводчик Токарева справилась с ней блестяще. Впоследствии Наталья Дмитриевна была участницей и ещё одних напряженных переговоров, на этот раз в Вене, во время саммита по сокращению вооружения в Центральной Европе. Блестящее знание языка, полученное в инязе, позволяло осуществлять перевод непростых политических переговоров на должном уровне.

Сегодня Наталья Дмитриевна возглавляет Центр английского языка и культур МГЛУ и является профессором кафедры стилистики факультета английского языка.

 В 2018 году Н.Д.Токарева стала победителем в номинации «За преданность профессии и продолжение традиций российской высшей школы» всероссийского конкурса «Золотые имена Высшей школы».

Подробное интервью с Натальей Дмитриевной Токаревой читайте в апрельском онлайн-пуске университетской газеты Nota Bene.

Наталья Дмитриевна делится своими размышлениями. Режим самоизоляции, по ее мнению, способствует рефлексии:

«Итак, мы на самоизоляции. И это уже не вторая и не третья неделя, время которое обозначило  жёсткую границу  между тем, что было до этого, и тем, что происходит сейчас. И именно сейчас  мы начинаем остро оценивать те прекрасные дни, когда мы говорили со студентами не через экран компьютера , когда повседневность встреч с коллегами теперь видится как удивительно радостное далеко. Что же, мы теперь абсолютно вольны  распоряжаться своим днем, и оказывается, что день не так долог!  Проверка письменных  заданий, рекомендации по каждой работе, занятия по скайпу – все  это оказывается  крайне времяемким. Но, будучи дома, трудно пройти мимо книжных шкафов, и, к удивлению,  вдруг находятся такие книги , которые раньше оставались вне поля зрения. Так,  я обнаружила удивительные воспоминания И.С. Тургенева , который своим  неизъяснимо прекрасным русским языком и в своей манере раскрытия характеров, описал встречи с Белинским, Гоголем и Ивановым, тем, который написал « Явление Христа народу». Какое это упоительное чтение!

В это время условно усечённой социализации  и безусловной относительной свободы выбора - что  не терпит отлагательства, а что можно отложить, память с особой яркостью воспроизводит сцены прошлого, особенно  сейчас в эти майские дни. Разбирая бумаги , которые были не тронуты многие годы, я обнаружила справку о моей работе в качестве ученика слесаря  в 1942 году на заводе «Бурмашцветмет». Другая справка , выданная Городскими курсами иностранных языков Мосгороно от 28 июля 1942 года , говорит о моем направлении  по мобилизации на сельхоз работы. По возвращении в Москву я продолжала работать на заводе. Эти факты моей биографии отложены так далеко в моей памяти, что, если бы не эти документы,  они были бы вытеснены воспоминаниями о постоянных не только ночных, но и дневных тревогах осенью 1941 года. Мне 15 лет, и надо идти в бомбоубежище. Мы жили на улице Осипенко  (теперь Садовническая), вблизи Кремля .Мой отец обеспечивал стратегически важные объекты электроэнергией  (он был инженером главной электростанции). Вот раздались сигналы тревоги,   и он поднимается для тушения зажигательных бомб на крышу дома. Их было очень, очень много. Конечно, я не могу не пойти вместе с ним,  и оснащенная ведром с песком  и неким приспособлением на железном шесте, я тоже принимаю участие в тушении  бомб, которые на всегда разгорались сразу, и были секунды, которые позволяли предупредить опасность .Потом был институт и работа в Советской Военной Администрации в Германии переводчиком в 1947 году.

Воспоминания овладевают  иногда с такой силой, что они становятся  частью этого существования. А может быть так и надо, обращаться к прошлому, чтобы еще больше ценить настоящее?»


Возврат к списку

Элемент не найден!

Возврат к списку

Система Orphus