Top.Mail.Ru
Московский государственный
лингвистический университет
ИНЯЗ им. Мориса Тореза
МГЛУ - БАЗОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПО ЯЗЫКАМ И КУЛЬТУРЕ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ

Элемент не найден!

Возврат к списку

Московский ИнЯз им. Мориса Тореза / Московский государственный лингвистический университет



16 января 2020
Служба устного перевода Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Организации объединенных наций в лице руководителя отдела С.В.Кочеткова благодарит доктора филологических наук, профессора кафедры русского языка МГЛУ Ольгу Валерьевну Евтушенко за активное участие в повышении квалификации сотрудников Секции русского устного перевода Секретариата ООН. 

Для устной службы перевода были разработаны три семинара. Образовательные кейсы проходили дистанционно в мае и июне 2019-го года.  Семинарам предшествовала двухгодичная масштабная подготовка: прослушивание многочасовых записей синхронного перевода 71-й и 72-й сессий Генассамблеи. Были проанализированы особенности русского языка, вызывающие при синхронном переводе непонимание слушателями или нарушение нормы. Были выработаны и опробованы на слушателях курсов подготовки к экзамену в ООН рекомендации, позволяющие прогнозировать и предупреждать ошибки при синхронном переводе. Выявлены и оценены дискурсивные особенности русского переводящего языка, звучащего в стенах ООН и продуманы стилистические рекомендации, а также рекомендации по освоению новых политических понятий. На занятиях присутствовали пятнадцать человек, включая руководителя устной службы перевода С.В.Кочеткова. Переводчики ООН имели возможность задать волновавшие их вопросы и получить ответы. Некоторые проблемы специалисты службы перевода обсуждали уже в своем кругу, после занятия и формулировали вопрос при следующей дистанционной встрече. За неделю до занятий слушателям были отправлены презентации, так что за демонстрационным материалом они могли следить на своих компьютерах, что делало занятия максимально продуктивными.
Семинары были настолько полезными для всех переводчиков ООН, что секция стенографических отчетов письменной службы переводов тоже обратилась с просьбой к руководству МГЛУ провести для них такого же рода занятия. Поскольку язык синхронного и письменного перевода отличается, в течение двух месяцев проводилась подготовка иного рода: редакторы ООН присылали фрагменты переводов, которые они посчитали показательными, а также фрагменты с типичными, на их взгляд, ошибками, профессор О.В.Евтушенко проанализировала, систематизировала и выработала рекомендации, позволяющие замечать, понимать и преодолевать  подобные трудности. После этого 17, 24 и 25 декабря в формате Skype-конференций был прочитан блок лекций, охвативший лексические, фразеологические, морфологические и синтаксические трудности. Слушателям были предоставлены презентации лекций. По окончании дистационных занятий редакторы продолжили присылать по почте примеры сложных для перевода фрагментов и свои вопросы, которые они забыли задать. Продуктивное общение продолжается уже за рамками семинаров. По признанию участников дистанционных семинаров, занятия с Ольгой Валерьевной способствуют внимательному отношению к основному языку перевода и позволяют совершенствовать знания в области стилистики русского языка. 
По результатам занятий и общения с переводчиками и редакторами ООН возникли две идеи: создать в МГЛУ на постоянной основе курсы повышения квалификации по русскому переводящему языку и создать портал, позволяющий в онлайн-режиме задать вопросы по конкретным случаям оформления перевода средствами русского языка, подобный порталу "Грамота.ру", рассчитанному на редакторов аутентичных русскоязычных текстов.

В благодарственном письме С.В.Кочетков выразил уверенность на дальнейшее плодотворное сотрудничество с МГЛУ в рамках подписанного ранее Меморандума о договоренности между ООН и МГЛУ относительно сотрудничества в области подготовки кандидатов для участия в конкурсных экзаменах (МОД).

Возврат к списку

Система Orphus