Факультет переводческого мастерства МИПК


ГлавнаяМежотраслевой институт повышения квалификацииФакультет переводческого мастерства
Факультет переводческого мастерства МИПК
КОНТАКТЫ
Телефон: 8-495-695-14-19
Декан факультета
Рябцев Дмитрий Васильевич

Заведующая кафедрой теории и практики перевода −
Рюмина Наталья Анатольевна
На факультете имеется кафедра теории и практики перевода, реализующая следующие программы дополнительного профессионального образования:

                                          Устный последовательный перевод (2 года)


Данная программа предназначена для специалистов с высшим образованием и предполагает подготовку специалистов в области устного последовательного перевода. Целью программы является формирование профессиональной компетенции специалиста по устному последовательному переводу, включая развитие и совершенствование навыков перевода в области частных и специальных теорий перевода, а также приобретение фундаментальных знаний области теории перевода и переводоведения. Общая трудоемкость
3 508 часов, 26 часов в неделю.

                                           Устный последовательный перевод (1 год)


Данная программа предназначена для
специалистов-лингвистов и переводчиков, желающих повысить квалификацию в области устного последовательного перевода. Общая трудоемкость 2 172 часа, 26 часов в неделю.

                                           Синхронный перевод (2 года)


Данная программа предполагает подготовку специалистов в области синхронного перевода и смежных переводческих дисциплин. Общая трудоемкость
3 236 часов, 24 часа в неделю.

                                            Синхронный перевод (1 год)


Данная программа предназначена для
специалистов-лингвистов и переводчиков, желающих повысить квалификацию в области синхронного перевода.
Общая трудоемкость
1584 часа, 24 часа в неделю.

По завершении цикла обучения по одной из программ слушатели сдают государственный аттестационный экзамен по устному последовательному / синхронному переводу и защищают дипломную работу по переводоведению или теории перевода.
Выпускникам факультета выдаются дипломы о дополнительном профессиональном образовании государственного образца.

Желающие поступить на ФПМ должны сдать следующие экзамены:

Письменный перевод с английского языка на русский (со словарем);
Практический курс английского языка (устное собеседование);
Собеседование с преподавателями синхронного перевода (для поступающих на программы «Синхронный перевод»)

Собеседования экзамены проводятся с 1 по 30 июня и с 1 по 15 сентября.

Наполняемость групп:

для устного последовательного перевода   10-12 человек,
для синхронного перевода   8-9 человек

Занятия проводятся в две смены:

дневная   13:00 - 17:50,
вечерняя 18:00 - 22:35



.
©, Московский государственный лингвистический университет, 2008